If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.
You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!
Je trouve "l'expression idiomatique en image" vraiment drôle! Ces sortes de choses se produisent toujours quand on traduit une langue directement dans une autre, que j'ai remarqué à plusieurs reprises quand par exemple les gens essayer de traduire quelque chose en suédois pour moi dans la tentative d'être intelligent, mais je viens de mettre à rire parce que la traduction est tellement ridicule .
Mon expression favorite était "poser un lapin" tout simplement parce que c'est tellement aléatoire. D’où vient cette expression ?
Il est aussi très drôle quand l'homme parle en anglais parce qu'il a tellement un accent fort de français, comme quand il dit ‘to get tackLED, means to get dumpED’. J'apprécie vraiment ces clips !
Je me suis souvenu quand on a appris des expressions idiomatiques l'année dernier! Les vidéos que nous avons fait étaient très amusantes pour regarder. Même si le vidéo que j'ai fait est un peu pauvre en qualité, c'était très amusante. Je suis toujours étonnée quand les expressions idiomatiques en France sont differente aux Etats-Unis ou Angleterre. Par example, "il pleut des cordes" en France est similare à l'expression, "il pleut des chats et des chiens" aux Etats-Unis. Quelquefois, je ne peux pas compendre les expressions idiomatiques, comme "j'ai d'autres chats à fouetter. C'est tres bizarre, non?
Quand j’étais en Allemagne et mes correspondantes françaises étaient en Allemagne aussi, nous avons fait une joue quand il y a été une photo avec une expression idiomatique française et les personnes Allemagne ont dû dit quelle expression cette photo est en allemand.
C’était très difficile et je ne peux pas me rappeler à l’expression…
Mais après les Allemands s’est embarrassés c’était le tour des françaises !
Et bien sûr, les Allemands étaient plus mauvaise…
…. C’est bizarre… Je ne peux rappeler ni les expressions idiomatiques françaises ni les expressions idiomatiques allemands….
Mais c’est plus de 4 mois que ça s’est passé puis c’est compréhensible.
You don't have permission to comment on this page.
Comments (3)
Isabelle Persson said
at 6:55 pm on Oct 10, 2010
Je trouve "l'expression idiomatique en image" vraiment drôle! Ces sortes de choses se produisent toujours quand on traduit une langue directement dans une autre, que j'ai remarqué à plusieurs reprises quand par exemple les gens essayer de traduire quelque chose en suédois pour moi dans la tentative d'être intelligent, mais je viens de mettre à rire parce que la traduction est tellement ridicule .
Mon expression favorite était "poser un lapin" tout simplement parce que c'est tellement aléatoire. D’où vient cette expression ?
Il est aussi très drôle quand l'homme parle en anglais parce qu'il a tellement un accent fort de français, comme quand il dit ‘to get tackLED, means to get dumpED’. J'apprécie vraiment ces clips !
Audrey Koh said
at 12:39 am on Oct 12, 2010
Je me suis souvenu quand on a appris des expressions idiomatiques l'année dernier! Les vidéos que nous avons fait étaient très amusantes pour regarder. Même si le vidéo que j'ai fait est un peu pauvre en qualité, c'était très amusante. Je suis toujours étonnée quand les expressions idiomatiques en France sont differente aux Etats-Unis ou Angleterre. Par example, "il pleut des cordes" en France est similare à l'expression, "il pleut des chats et des chiens" aux Etats-Unis. Quelquefois, je ne peux pas compendre les expressions idiomatiques, comme "j'ai d'autres chats à fouetter. C'est tres bizarre, non?
Sara Stuebinger said
at 11:48 pm on Oct 31, 2010
Quand j’étais en Allemagne et mes correspondantes françaises étaient en Allemagne aussi, nous avons fait une joue quand il y a été une photo avec une expression idiomatique française et les personnes Allemagne ont dû dit quelle expression cette photo est en allemand.
C’était très difficile et je ne peux pas me rappeler à l’expression…
Mais après les Allemands s’est embarrassés c’était le tour des françaises !
Et bien sûr, les Allemands étaient plus mauvaise…
…. C’est bizarre… Je ne peux rappeler ni les expressions idiomatiques françaises ni les expressions idiomatiques allemands….
Mais c’est plus de 4 mois que ça s’est passé puis c’est compréhensible.
You don't have permission to comment on this page.